L'expression "Et rabattez vos voiles sur vos poitrines" est tirée du verset 31 de la sourate An-Nûr (La Lumière) du Coran. Ce verset est souvent cité dans les discussions concernant le port du voile (hijab) par les femmes musulmanes. Cependant, l'interprétation de ce verset et la signification exacte de l'expression sont sujettes à débat et varient selon les érudits et les courants de pensée islamiques.
Le verset 31 de la sourate An-Nûr
Voici différentes traductions du verset 31 de la sourate An-Nûr :
- Traduction classique (Oregon State University) : "Et dis aux croyantes de baisser leurs regards, de garder leur chasteté, et de ne montrer de leurs atours que ce qui en paraît et qu'elles rabattent leur voile sur leurs poitrines; et qu'elles ne montrent leurs atours qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs soeurs, ou aux femmes musulmanes, ou aux esclaves qu'elles possèdent, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds de façon que l'on sache ce qu'elles cachent de leurs parures."
- Traduction Submission.org : "Et dis aux croyantes de baisser les yeux, et de maintenir leur chasteté. Elles ne révéleront pas de parties de leurs corps, hormis ce qui est nécessaire. Elles couvriront leurs poitrines, et ne relâcheront pas ce code en présence d’autres que leurs maris, leurs pères, les pères de leurs maris, leurs fils, les fils de leurs maris, leurs frères, les fils de leurs frères, les fils de leurs sœurs, d’autres femmes, les serviteurs mâles ou les employés dont l’appétit sexuel a été annulé, ou les enfants qui n’ont pas atteint la puberté. Elles ne frapperont pas des pieds lorsqu’elles marchent afin de secouer et révéler certains détails de leurs corps."
- Traduction Droit Chemin : "Et dis aux croyantes de baisser de leurs regards, de préserver leur sexe, de ne divulguer de leurs parures que ce qui en est apparent et de rabattre leurs vêtements sur leurs échancrures. Qu'elles ne divulguent leurs parures qu'à leur mari, ou à leur père, ou au père de leur mari, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs mari, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou à d'autres femmes, ou à ce qu'elles possèdent par serment, ou aux domestiques mâles impuissants, ou aux garçons impubères qui ignorent tout des parties cachées des femmes. Et qu'elles ne frappent pas avec leurs pieds afin de faire connaître ce qu'elles cachent de leurs parures."
- Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) : "Et dites aux femmes croyantes d'abaisser leur regard et de garder couvert leurs parties intimes, et qu'elles ne doivent révéler leur beauté que ce qui est apparent, et laissez-les mettre leurs châles sur leur décolleté. Et qu'ils ne révèlent leur beauté qu'à leurs maris, ou à leurs pères, ou aux pères de leurs maris, ou à leurs fils, ou aux fils de leurs maris, ou à leurs frères, ou aux fils de leurs frères, ou aux fils de leurs sœurs, ou leurs femmes, ou celles entretenues par leurs serments, ou les domestiques qui sont sans besoin, ou l'enfant qui n'a pas encore compris la composition des femmes. Et ne les laissez pas frapper avec leurs pieds d'une manière qui révèle ce qu'ils cachent de leur beauté."
- Traduction mot à mot réarrangée : "Et dit à celles qui ont confiances qu'elles abaissent de leurs regards et qu'elles préservent leurs parties génitales et que nullement elles révèlent leurs atours excépté ce qui apparaît (est en surface) de cela, et qu'elles laissent aller via leur couvrement sur leurs commissures et que nullement révèlent leurs atours sauf à leurs maris ou leurs pères, ou les pères de leurs maris, ou leurs enfants, ou les fils de leurs maris, ou bien leurs frères, ou les fils de leurs frères, ou les fils de leurs soeurs ou leurs femmes, ou encore ce qui est détenu par leurs serments, ou aux préposés inaptes à aboutissement le dessein de parmi les hommes, ou les enfants qui nullement sont dominants (sont matures) au sujet de l'intimité des femmes. Et nullement elles se laisseront aller avec leurs pieds afin de faire savoir ce qu' elles dissimulent de leurs atours. Et revenez repentis vers Allah (L'Idéal Absolu) tous & toutes, Oh! vous ceux qui ont confiance, afin que vous réussissiez."
Interprétations de l'expression
L'expression "Et rabattez vos voiles sur vos poitrines" est au centre de plusieurs interprétations :
- Obligation de couvrir la tête et la poitrine : Selon une interprétation courante, cette expression est une injonction aux femmes musulmanes de couvrir leur tête et leur poitrine avec un voile (khimar). Cette interprétation est basée sur l'idée que le mot "khumur" (voiles) désigne un tissu que les femmes portaient sur la tête et qu'elles devaient rabattre sur leur poitrine pour la couvrir.
- Couvrir le décolleté : Une autre interprétation, plus littérale, suggère que l'expression se réfère uniquement à l'obligation de couvrir le décolleté (juyûb) avec une étoffe (khumur). Selon cette interprétation, le verset ne mentionne pas explicitement la nécessité de couvrir les cheveux.
- Pudeur et modestie : Certains érudits mettent l'accent sur le contexte général du verset, qui encourage les croyantes à la pudeur et à la modestie dans leur apparence et leur comportement. Selon cette interprétation, l'expression "Et rabattez vos voiles sur vos poitrines" est une recommandation de se vêtir de manière à ne pas attirer indûment l'attention sur leur corps.
Les termes clés du verset
Pour comprendre les différentes interprétations de l'expression, il est important d'examiner les termes clés du verset :
- Khumur (خُمُر): Pluriel de khimar (خِمَار), terme qui dérive de la racine khamara (خمر) : couvrir, envelopper, cacher. Le terme désigne étymologiquement tout ce qui sert à cacher et dérober aux regards. L'usage, postérieur au Coran, lui a donné le sens de ce qui couvre la tête des femmes.
- Juyûb (جُيُوب): Pluriel de jayb (جَيْب), terme qui désigne l'échancrure du vêtement sur le haut de la poitrine, le décolleté.
Les différents points de vue
Les interprétations de ce verset varient considérablement en fonction des différents courants de pensée islamiques. Certains savants considèrent que le port du voile est une obligation divine (farḍ) basée sur ce verset, tandis que d'autres estiment qu'il s'agit d'une recommandation ou d'une pratique culturelle qui n'est pas obligatoire.
Lire aussi: Que signifie réellement "Mettre les Voiles" ?
Il est important de noter que la question du voile est un sujet complexe et sensible qui a suscité de nombreux débats et controverses. Il est essentiel de respecter les différents points de vue et de se référer à des sources fiables et compétentes pour se forger une opinion éclairée.
Lire aussi: L'histoire des Voiles de la Liberté
Lire aussi: Voiles Marines de Carqueiranne : Un aperçu