Aborder le cinéma en anglais exige une connaissance de base des termes couramment utilisés dans l'industrie. Que ce soit pour discuter d’un film avec des collègues, analyser une œuvre cinématographique ou même suivre une production internationale, la maîtrise de ce vocabulaire est indispensable. L'anglais, en particulier celui qui est devenu la lingua franca d'Hollywood, a irrigué le glossaire du cinéma, rendant de nombreux termes universellement reconnus et employés. Cette prééminence n'est pas fortuite : si le cinéma naît en France du génie des frères Lumière et qu’il connaît ses premières gloires avec des réalisateurs comme George Méliès, c’est aux États-Unis et plus particulièrement dans les studios de Hollywood qu’il devient un art et une industrie à part entière. Il est donc normal que la langue anglaise ait irrigué le glossaire du cinéma, façonnant une grande partie de la terminologie technique et artistique que nous utilisons aujourd'hui.
L'Étendue du Vocabulaire Cinématographique Anglais
Le cinéma, en tant qu'art et industrie, possède son propre jargon technique qui peut sembler complexe pour les non-initiés. Cependant, chaque terme porte en lui une partie de l'histoire du cinéma et facilite la communication entre professionnels. De la terminologie de base aux expressions idiomatiques, en passant par les métiers spécifiques et le jargon technique, la richesse du vocabulaire du cinéma en anglais est aussi vaste que l'industrie elle-même. La compréhension de ces éléments est essentielle pour toute personne souhaitant s'immerger pleinement dans cet univers, que ce soit en tant que passionné, étudiant ou professionnel. Ce lexique détaillé vise à éclairer ces concepts, en allant du particulier au général pour offrir une compréhension exhaustive.
Les Fondamentaux et les Concepts Clés du Récit Visuel
Pour débuter, certains termes décrivent des éléments structuraux ou des effets narratifs cruciaux. Un Flash-back, par exemple, est un plan ou une séquence interrompant le déroulement de la narration pour retracer des événements chronologiques antérieurs à l’action en cours, comme les souvenirs d’un personnage. C'est une technique narrative courante utilisée pour enrichir la psychologie des personnages ou éclairer des événements passés qui influencent le présent de l'histoire. À l'opposé, un Flash-forward est un plan ou une séquence interrompant le déroulement de la narration pour retracer des événements chronologiques postérieurs à l’action en cours ; c’est un bond dans le futur. Son équivalent littéraire est le prolepse, et il sert souvent à créer du suspense ou à révéler l'issue d'une situation à l'avance.
La construction du suspense est également au cœur de concepts comme le Cliffhanger. Une technique scénaristique qui consiste à terminer un épisode ou film d’une saga alors que le suspens est à son comble et que la situation est extrême, ce, dans le but de convaincre le spectateur de regarder la suite. C'est un puissant outil pour maintenir l'engagement du public. Le Climax, quant à lui, est le moment où, pour un film, le moment le plus intense de l’histoire se déroule. Il s'agit du point culminant de la tension dramatique, souvent avant la résolution finale.
D'autres techniques narratives subtiles incluent le Foreshadowing. Similaire au "pay in/off", cela consiste à accentuer une discussion, un plan ou un objet qui aura son importance plus tard et nous le faire comprendre. Par exemple, Luke voit apparaître son reflet dans le masque de Dark Vador dans L’Empire contre-attaque, peu de temps avant d’apprendre qu’il est son fils. Cette méthode prépare le spectateur aux révélations futures sans les divulguer entièrement. Le Pay in/off, ou le "planté récolté", est une technique de scénario très utilisée. Il s’agit de mettre une information en avant pour y revenir plus tard. Un élément ainsi peu important est montré (pay in, planté), du moins pas utilisé, pour revenir à la charge par la suite (pay off, récolté). Cette technique récompense l'attention du spectateur et donne de la profondeur à l'intrigue.
Lire aussi: Le surf : lexique bilingue
Parfois, un élément de l'intrigue peut sembler central alors qu'il ne l'est pas vraiment. C'est le cas du MacGuffin, un élément de l’intrigue autour duquel semble tourner toute l’histoire, mais qui n’a en réalité aucun rapport avec la signification de celle-ci ou la manière dont elle se termine. Il sert principalement de catalyseur pour l'action et la motivation des personnages, sans être significatif en soi. La conclusion d'un récit peut aussi réserver des surprises. Un Twist ending est un changement radical, à la fin d’un récit, dans la tournure des événements de telle sorte que l’on ne le voit pas venir et qu’il surprend le spectateur. Il vise à créer un impact mémorable et à recontextualiser l'ensemble de l'histoire.
Les Métiers du Cinéma en Anglais : Une Industrie aux Multiples Facettes
Le cinéma est une industrie riche en diversité professionnelle. La compréhension des différents métiers du cinéma est essentielle pour ceux qui évoluent dans l'industrie cinématographique ou qui aspirent à y travailler. Connaître le vocabulaire anglais spécifique à chaque métier peut faciliter votre communication professionnelle et la compréhension des rôles de chacun dans la création d'un film. De l’acteur, au chef décorateur en passant par les ingénieurs du son et les rédacteurs, le monde du cinéma est une fourmilière où se rencontrent des centaines d’activités et de professions différentes. Il est possible de se lancer dans une carrière professionnelle dans le cinéma. Voici une liste de termes anglais décrivant divers métiers du cinéma, couvrant les métiers fondamentaux que l'on rencontre fréquemment sur les plateaux de tournage et dans les studios de production :
- Scriptwriter : scénariste
- Actor : acteur
- Actress : actrice
- Director : réalisateur
- Assistant director : assistant réalisateur
- Script : scripte (personne chargée de veiller à la continuité du film)
- Producer : producteur (responsable de la supervision générale du film, de son financement à sa distribution)
- Executive producer : producteur délégué (souvent responsable de l'aspect financier du film)
- Line producer : producteur exécutif (supervise les aspects physiques de la production, y compris le budget et le personnel)
- Production assistant : assistant de production (aide à diverses tâches administratives et logistiques sur le plateau)
- Associate producer : producteur associé (peut être impliqué à divers niveaux, souvent pour des contributions spécifiques)
- Post production supervisor : directeur de post-production (coordonne toutes les étapes après le tournage, comme le montage, le son et les effets visuels)
- Stunt : cascadeur (réalise des scènes dangereuses)
- Director of photography (DOP) / Cinematographer : directeur de la photographie / chef opérateur (responsable de l'esthétique visuelle du film, de l'éclairage et du cadrage)
- Camera operator : opérateur caméra (manipule la caméra sous la direction du DOP)
- First assistant camera : 1er assistant caméra (responsable de la mise au point, ou "focus puller")
- Second assistant camera : 2nd assistant caméra (s'occupe des accessoires caméra, du chargement des magasins et du clap)
- Third assistant camera : 3rd assistant caméra (aide les autres assistants et gère diverses tâches logistiques autour de la caméra)
- Prop master : accessoiriste (responsable de la gestion et de la mise à disposition des accessoires nécessaires au film). Comme l'exemple le souligne, "A good prop master can really make a difference in a movie."
- Composer : compositeur (crée la musique originale du film). Enio Morricone est un exemple célèbre : "Enio Moricone is still one of the most-liked composers nowadays."
Ces rôles illustrent la complexité de la collaboration requise pour porter un film à l'écran. Par exemple, "More and more actresses become producers to develop their own narrative," montrant une évolution dans la prise de pouvoir créative au sein de l'industrie.
Les Types de Films en Anglais : Une Diversité de Genres
Comprendre les différents genres de films est essentiel pour discuter de cinéma en anglais. Chaque genre a ses caractéristiques et styles uniques, et savoir les identifier peut enrichir votre appréciation des films et élargir vos horizons de discussion.
Voici les genres de films les plus connus, en anglais :
Lire aussi: Apprendre le vocabulaire de la natation en anglais
- A film : un film (terme général)
- Short-film : court-métrage
- A genre : un genre
- Animated film : film d’animation
- Sci-fi movie : film de science-fiction
- Documentary : documentaire
- Action movie : film d’action
- Chick flick : film pour filles (souvent une comédie romantique destinée à un public féminin)
- Comedy : comédie
- Drama : drame
- Family movie : film familial
- Horror movie : film d'horreur. Un bon film d'horreur peut susciter des réactions inattendues : "A good horror movie can make you laugh as much as a comedy."
- Period romance dramas : romances en costumes. "Period romance dramas is a bit niche but it has a very loyal audience."
- Courtroom dramas : drames judiciaires. "Courtroom dramas keep me on the edge of my seat as much as thriller movies sometimes."
- Thriller movies : films à suspense.
Ces catégories permettent de classer et de comprendre les attentes et les conventions narratives associées à chaque type de récit cinématographique.
Le Jargon Technique du Cinéma en Anglais : Maîtriser l'Art de la Caméra et du Montage
Le cinéma, en tant qu'art et industrie, possède son propre jargon technique qui peut sembler complexe pour les non-initiés. Mais pas d'inquiétude, nous allons vous fournir un lexique des termes techniques du cinéma en anglais, essentiel pour comprendre la fabrication d'un film.
Commençons par les éléments techniques de base et les équipements :
- A movie theater : une salle de cinéma
- Scene : scène (une partie du film qui se déroule dans un lieu et un temps continus)
- Screen : écran
- Narration : narration
- A movie camera : une caméra
- Film reel : bobine de film
- Cine-projector : projecteur de cinéma
- Plot : intrigue (l'enchaînement des événements dans une histoire)
- Blimp : accessoire d’isolation phonique pour les appareils photo et caméras. Il est crucial pour enregistrer un son propre en minimisant le bruit de fonctionnement de l'équipement.
- Dolly : petit véhicule sur rail qui transporte la caméra, le cameraman et son assistant. Il permet des mouvements de caméra fluides et contrôlés, essentiels pour les travellings.
- Steadicam : le steadicam est un système de prise de vues en caméra portée qui permet de faire des travellings sans rails. La caméra est fixée à un stabilisateur qui prend la forme d’un bras articulé fixé à un harnais porté par le cameraman. Il a révolutionné la fluidité des mouvements de caméra en supprimant les secousses inhérentes aux caméras portées.
- Clapboard : clap (utilisé pour synchroniser le son et l'image au début d'une prise)
- Lens : lentille (l'objectif de la caméra qui capture l'image)
- Light : lumière (élément fondamental de la cinématographie pour créer des ambiances et diriger l'attention du spectateur)
- White balance : balance des blancs (réglage de la caméra pour que les couleurs apparaissent correctement sous différentes conditions d'éclairage)
- Background : le terme désignant l’arrière-plan dans une image filmée ou le « décor » dans un film d’animation exécuté sur « cellulos ». Il est essentiel pour l'immersion visuelle.
- Foreground : premier plan (ce qui est le plus proche de la caméra dans l'image).
Ensuite, les techniques de prise de vue et de mouvement de caméra :
- Shot : plan (la plus petite unité de film, enregistrée en continu entre le démarrage et l'arrêt de la caméra). Comme on le dit, "Every shot in this movie is perfectly framed."
- Frame : cadre (le bord de l'image, délimitant ce qui est visible à l'écran). "Every shot in this movie is perfectly framed."
- Traveling : mouvement de caméra latéral. Plus généralement, le traveling est un déplacement réel de la caméra durant la prise de vue qui amène à un changement de point de vue physique. La caméra se rapproche ou s’éloigne d’un sujet donné. Il existe différents types de traveling (avant, arrière, latéral, circulaire), chacun ayant un impact spécifique sur la narration et l'émotion.
- Panoramic shot : vue panoramique (un mouvement de caméra où la caméra tourne horizontalement ou verticalement sur son axe, sans se déplacer).
- Angle : champ (le champ de vision de la caméra).
- Reverse angle : contre champ (un plan pris dans la direction opposée à un plan précédent, souvent utilisé pour les dialogues entre deux personnages).
- Off screen : hors champ (ce qui se passe en dehors du cadre visible mais dont la présence est suggérée ou audible).
Pour la "contre-plongée" spécifiquement, il s'agit d'une technique d'angle de prise de vue. La traduction directe et la plus courante en anglais pour "contre-plongée" est low angle shot ou parfois worm's eye view (vue à hauteur d'insecte) pour les angles extrêmement bas. Un plan en contre-plongée est un plan où la caméra filme un sujet d'en bas, le faisant apparaître plus grand, plus puissant ou plus menaçant. C'est l'opposé de la plongée (high angle shot), où la caméra filme de haut, rendant le sujet plus petit ou vulnérable.
Lire aussi: Tout savoir sur le laiton
Concernant le montage et les effets post-production :
- Editing bench : banc de montage (l'équipement ou le logiciel utilisé pour monter un film).
- Jump Cut : le Jump Cut (ou plan sur plan en français), est un terme technique de montage qui désigne la mise bout à bout de deux plans dont les cadrages sont similaires. Cette technique, souvent considérée comme une erreur dans le cinéma classique, est devenue un style distinctif, notamment dans la Nouvelle Vague française, pour créer un effet de rupture ou accélérer le temps.
- Slow-motion : effet de ralentir une scène afin de la rendre plus lente que la vitesse à laquelle elle a réellement été tournée. Utilisé pour accentuer des moments dramatiques ou esthétiques.
- Time lapse : une animation vidéo réalisée par une série de photographies prises à des moments différents pour présenter en un laps de temps court l’évolution de l’objet photographié sur une période longue.
- Split edit : c’est lorsque la transition d’une scène à l’autre ne se réalise pas au même moment pour l’image que pour l’audio. Par exemple, lorsque l’on entend les dialogues de la scène suivante avant de ne voir qui parle. Cela donne un effet de style apprécié des cinéastes. Il peut créer une transition plus douce ou, au contraire, une rupture marquée.
- Looping : anglicisme pour « boucle » (loop). Se réfère souvent à des séquences répétées, notamment pour le doublage audio ou des animations.
- Master ou Master shot : le master, ou « master shot » dans les pays anglophones, consiste à filmer une séquence dans son intégralité, et en plan large, afin de voir apparaître l’ensemble des personnages. C'est une prise de vue de référence à partir de laquelle les autres plans (inserts, gros plans) seront montés.
- Rushes : les rushes sont le résultat, à l’état brut, de l’ensemble des prises de vue qui ont été enregistrées. Ils sont la première étape du processus de post-production, avant le montage.
- Final cut : le montage définitif du film, tel qu'il sera distribué au public. Le réalisateur se bat souvent pour conserver son "final cut", reflétant sa vision artistique.
- Green screen : écran vert. "It is crazy how the green screen is better used in movies from the 2000's than today, sometimes." Ce fond monochrome permet d'incruster des images ou des effets spéciaux en post-production.
- Diegetic music/Non-diegetic music: musique diégétique/non-diégétique. "At some point, the diegetic music becomes non-diegetic. It is a very cool effect." La musique diégétique est celle dont la source est présente dans le monde du film (par exemple, une radio jouant une chanson), tandis que la musique non-diégétique est ajoutée pour le spectateur et n'est pas entendue par les personnages (par exemple, une bande originale).
Les Verbes Essentiels du Cinéma en Anglais : De la Création à la Diffusion
Naviguer dans le monde du cinéma nécessite de connaître certains verbes clés, particulièrement utiles lors de la discussion de processus de production, de tournage, et de critiques de films.
Voici une liste de verbes essentiels liés au domaine cinématographique en anglais :
- To go to the cinema : aller au cinéma
- To be in a film : jouer dans un film. "It is probably everyone's dream at some point to become an actor or actress."
- To film : filmer
- To produce : produire
- To shoot : tourner (un film)
- To play : jouer (pour un acteur)
- To edit : monter (un film). "Post-prod enables to enhance sounds and images after the film has been shot." Le montage est une étape cruciale où le film prend sa forme finale.
- To dub : doubler (un film). "Dubbing in France is still very popular."
- To put a film together : faire le montage d’un film.
- To switch on : allumer (la caméra, les lumières).
- To cut : couper (une scène, un plan).
- To dim in / dim out : augmenter / diminuer progressivement la lumière ou le son.
- To write : écrire (un scénario). "She wrote this movie when she was only twenty-three, can you believe that?"
- To animate : animer. "They animated every single frame by hand at the time."
- To post-produce : réaliser la post-production. "Post-prod enables to enhance sounds and images after the film has been shot."
Expressions Idiomatiques et Spécificités Narratives en Anglais : Le Langage du Septième Art
Le langage cinématographique est truffé d'expressions idiomatiques qui enrichissent la narration et la critique de films. Comprendre ces expressions en anglais est essentiel pour saisir pleinement les subtilités des discussions sur le cinéma. Elles offrent un aperçu du langage riche et varié utilisé par les professionnels et les amateurs de cinéma et peuvent être utilisées dans d'autres contextes, notamment celui du théâtre où les thématiques de rôle, de jeu, de critique, sont similaires.
- To steal the show : voler la vedette (être la personne ou l'élément le plus mémorable ou impressionnant).
- A box office hit : un succès commercial. "This movie was expected to be a box office hit, but it's been a flop instead."
- To get the green light : obtenir le feu vert (recevoir l'autorisation de commencer un projet).
- To be a flop : être un échec (un film qui ne rencontre pas le succès escompté).
- To be typecast : être catalogué dans un certain type de rôle (un acteur qui est souvent choisi pour des rôles similaires).
- To be on the cutting room floor : être coupé au montage (des scènes filmées mais non incluses dans le montage final).
- A standing ovation : une ovation debout (quand le public se lève pour applaudir).
- To have star power : avoir du charisme de star (la capacité d'une célébrité à attirer le public).
- A cliffhanger : suspense (fin ouverte qui laisse en haleine). Bien que technique de narration, l'expression est aussi utilisée idiomatiquement.
- To hit the big screen : arriver sur grand écran (sortir en salles de cinéma).
- To go behind the scenes : aller dans les coulisses (découvrir les aspects non visibles d'une production).
- To steal someone's thunder : voler la vedette à quelqu'un (s'approprier le succès ou l'attention qui était destiné à quelqu'un d'autre).
- To roll out the red carpet : dérouler le tapis rouge (accueillir quelqu'un avec beaucoup d'honneur).
- To have a cult following : avoir un public passionné et dédié (un film qui attire un groupe de fans très fidèles, souvent en dehors du grand public).
- To be a critic's darling : être le chouchou des critiques (un film ou un artiste très apprécié par la critique). "He's been a critic's darling for some years now, thanks to his talent."
- A twist ending : une fin inattendue.
- To be a sleeper hit : rencontrer un succès inattendu (un film qui devient populaire progressivement et de manière surprenante).
- A tear-jerker : un film qui fait pleurer (un film très émouvant).
- To give a rave review : donner une critique dithyrambique (faire un éloge très positif d'un film).
- To jump the shark : faire quelque chose d'absurde pour relancer l'intérêt (expression désignant le moment où une série ou un film décline en qualité en introduisant des éléments invraisemblables pour tenter de maintenir l'audience).
- A crowd-pleaser : un film grand public apprécié (un film qui plaît généralement à un large public).
- An indie film : un film indépendant (un film produit en dehors des grands studios).
- To break the fourth wall : briser le quatrième mur (quand un personnage s'adresse directement au public, rompant l'illusion narrative).
- A cameo appearance : faire une apparition caméo (apparition brève d’une personne connue dans un film alors que l’on ne s’attendait pas à la voir). C'est une technique qui peut surprendre et ravir le public.
- A runaway success : un succès fulgurant (un succès très rapide et important).
- To win critical acclaim : recevoir les éloges de la critique. "Some Cannes movies win critical acclaim but struggle to meet their public."
- To be a one-trick pony : n'avoir qu'un seul tour dans son sac (se dit d'un acteur ou réalisateur reconnu pour un seul type de rôle ou de film, ou dont le talent est limité à un domaine spécifique).