Prendre les voiles : Origine et significations d'une expression maritime

L'expression "prendre les voiles" est une locution verbale française dont l'origine est intimement liée au monde de la navigation. Elle possède deux sens principaux, le premier étant littéral et le second métaphorique.

Origine et sens premier : une expression de marins

L'origine de l'expression remonte à l'époque de la marine à voile. "Prendre les voiles" signifiait littéralement hisser les voiles d'un bateau afin de prendre le large et de naviguer. Cette action était essentielle pour permettre au navire de se déplacer en utilisant la force du vent.

Sens figuré : partir, s'enfuir

À la fin du XVIIIe siècle, l'expression a acquis un sens figuré. "Prendre les voiles" signifie alors partir, s'en aller, et souvent de manière précipitée. Cette signification métaphorique est issue du sens premier : pour partir le plus rapidement possible, un bateau doit déployer toutes ses voiles, utilisant ainsi tous les moyens à sa disposition pour atteindre son but. Ainsi, "mettre les voiles" est synonyme de s'esquiver ou de partir précipitamment.

Évolution et attestations de l'expression

L'expression "mettre les voiles", variante de "prendre les voiles", est attestée depuis 1900. Son utilisation est relevée dans divers contextes et époques, témoignant de sa popularité et de sa longévité dans la langue française.

Voici quelques exemples d'utilisation de l'expression à travers le temps:

Lire aussi: Guide complet sur la prise de ris en voile

  • 1918 : Dans L'argot des aviateurs [Le Franco-californien].
  • 1921-1927 : Dans China-Town, dans Les Pieds-Nickelés en Amérique. "C'est l'instant, c'est le moment […] mettons les voiles, les aminches."
  • 1949 : Cocteau, Théâtre poche. "Après quinze jours de cette comédie, M. Valmoral a voulu épater ses copains et sortir avec sa conquête. Il voulait mener Maxime dans une boîte de nuit. Moi, je le suppliais de mettre les voiles."
  • 1954 : Le jaguar ne pardonne pas !. "Donc tous ceux qui n'habitaient pas là avaient mis les voiles."
  • 2009 : Sang d'encre au 36. "Ça nous dit pas où il est parti. Il a peut-être mis les voiles, répondit Boitel qui parlait plus que jamais comme un flic."
  • 2012 : Des clous dans le coeur. "Tout s'était arrêté quand son père avait mis les voiles."

Expressions similaires et traductions

L'idée de partir rapidement se retrouve dans d'autres expressions françaises telles que "se faire la malle", " lever l'ancre" ou "se tirer".

Voici quelques traductions de l'expression dans d'autres langues:

  • Anglais : to set sail, to take off.
  • Espagnol : izar las velas, zarpar.

Le vocabulaire maritime : une source d'expressions imagées

La navigation à voile a enrichi la langue française de nombreuses expressions imagées. Outre "prendre les voiles", on peut citer :

  • Avoir le vent en poupe : Avoir du succès, être favorisé par les circonstances. L'origine de cette expression vient du fait que le vent venant de l'arrière du bateau (la poupe) permet une navigation plus rapide et aisée.
  • Être vent debout : Faire face à des difficultés, rencontrer des obstacles. Un bateau "vent debout" doit louvoyer pour avancer, ce qui est plus long et complexe.
  • Garder le cap : Persévérer dans une direction, maintenir son objectif. En navigation, il est essentiel de maintenir le cap pour atteindre sa destination.
  • Embraquer: Reprendre le mou d’un bout lorsque l’on ramène une voile plus près du bordé, de la coque du bateau.
  • Embouquer: S’engager dans un canal, un détroit.
  • Carguer les voiles: «Trousser» les voiles, soit les replier et les amarrer contre les vergues ou contre le mât à l’aide des cargues.

Lire aussi: Guide complet des bébés nageurs

Lire aussi: "Se Prendre Une Brasse" : Origine et significations

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *