Naviguer sur les eaux est une expérience enrichissante, mais elle peut s'avérer complexe, surtout lorsqu'on est confronté à une terminologie spécifique. Que vous envisagiez une carrière dans le secteur du nautisme, que vous soyez en possession d’un bateau de plaisance, ou que vous souhaitiez simplement enrichir votre vocabulaire maritime, connaître le lexique du nautisme anglais est une nécessité. Ce lexique bilingue est conçu pour vous aider à maîtriser les termes essentiels, facilitant ainsi vos échanges et sécurisant votre environnement maritime.
Pourquoi Maîtriser le Lexique Nautique Anglais?
Dans le secteur maritime, une bonne compréhension de l'anglais est cruciale. La filière nautique fait indéniablement partie des secteurs qui impliquent des connaissances spécifiques, avec notamment une bonne compréhension écrite et orale de la langue anglaise. Si vous gérez une base d’activités nautiques ou un magasin de location de bateaux, vous serez amené à communiquer avec des touristes du monde entier. Que vous soyez capitaine de pêche, marin ou technicien, vous devez vous former au vocabulaire spécifique de l’industrie maritime qui est développé en anglais.
Par ailleurs, une formation en anglais du nautisme certifiée est un excellent atout pour votre CV qui favorise votre recrutement ou votre évolution professionnelle dans le secteur maritime. Elle permet d’obtenir une certification TOEIC, LINGUASKILL, BRIGHT LANGUAGE ou CLOE reconnue par les entreprises. Ces connaissances visent aussi à sécuriser votre environnement et à faciliter vos échanges avec vos clients ou votre équipage.
Termes Essentiels et Expressions Indispensables
Ce lexique offre une définition précise de chaque terme marin, accompagnée de son équivalent en français, garantissant ainsi une compréhension complète. Voici quelques exemples de termes et expressions que vous trouverez utiles:
- Adonner (To lift, to veer aft): Rotation du vent de l'avant vers l'arrière.
- Appendices (Appendages): Prolongements et ailerons sous la coque.
- Bâbord: Le côté gauche du bateau. En anglais, larboard (désuet) ou port.
- Barrot (deck beam): Pièce structurelle transversale pour soutenir le pont.
- Beacher (Beaching): Échouage volontaire sur une plage.
- Bimini (Bimini, awning): Bâche ou tente de protection du cockpit pour le soleil et la pluie.
- Bossoirs (Davits): Bras de levage.
- Bouchain (Chine): Angle plus ou moins vif formé par la coque à la jonction du bordé et fond.
- Boat: Petit véhicule servant à circuler sur l’eau (bateau).
- Bringuebale (Crank): Poignée pour actionner une pompe manuelle.
- Cadène (Chainplate): Point de fixation des haubans ou des étais sur la coque.
- Cale (Bilge): Intérieur sous le pont du navire et par extension les fonds de coque du bateau.
- Cambrure (Camber): Forme arrondie du pont plus haut au milieu pour l'écoulement de l'eau.
- Cape (Heaving to): Manoeuvrer pour sauvegarder le voilier dans le mauvais temps.
- Capote (Spray hood): Toile de protection de la descente comportant des panneaux transparents et/ou amovibles.
- CFD (COMPUTATIONAL FLUID DYNAMICS (CFD)): De plus en plus utilisé par les architectes navals pour concevoir de nouvelles carènes plus performantes.
- Corrosion (Corrosion): Altération d'un matériau par transformation chimique ou physico-chimique.
- Corrosion galvanique (Galvanic Corrosion): Effet résultant du contact de 2 métaux ou alliages différents dans un milieu conducteur (ici l'eau de mer).
- Corps-mort: Mouillage fixe; mooring.
- Crapaudine (center or bed plate): Pièce métallique creuse supportant l'extrémité du pivot d'un arbre vertical.
- Croche-pied (effet) (Broaching): Forces sur la quille d'un voilier pouvant le faire chavirer lors de survitesse dans des vents forts.
- Dévidoir (Drum): Enrouleur pour faciliter le déroulement ou le stockage d'une ligne ou d'un câblot.
- Dormant (gréement) (standing rigging): Gréement fixe.
- Drisse (Halyard): Manoeuvre courante destinée à l'installation d'une voile ou d'une vergue. Sert à hisser la voile.
- Erre (Way): Avoir de l'erre.
- Epissure (Splice): Tressage d'un cordage sur lui même ou avec un autre afin de former une boucle ou une liaison.
- Etrave (Bow): Avant du bateau.
- Fargues: (par ex.
- Fetch (Fetch): Zone de la mer sur laquelle s'exerce l'action du vent.
- Foc: La petite voile à l'avant d'un bateau.
- Franc-bord (Freeboard): Hauteur de la coque au dessus de la ligne de flottaison.
- GMT (GMT): Greenwich Meridian Time, heure au méridien de Greenwich qui sert d'heure de référence ou d'origine.
- Gybe (Gybe): Terme anglais provenant de la pratique de la planche à voile désignant un virement de bord vent arrière.
- GZ et courbe de stabilité (GZ curve): Voir métacentre. GZ est la distance horizontale entre l'axe du bateau passant par le centre de gravité et la droite verticale passant par le centre de carène du voilier gité.
- Hiloires (Coamings): Raidisseurs ou renforcement secondaire du pont avec surélévation.
- Hublot (Porthole): Petite fenêtre (ouvrant ou non) dans la coque ou les superstructures d'un bateau.
- Iso, normes (Int'l. Standards): Normes ISO.
- jury: De fortune (adj, tout ce qui peut remplacer une voile ou un gréement à la suite d'une avarie ou d'un démâtage.
- kedge: Se déhaler sur une ancre (v, faire avancer un navire en tirant sur un câble amarré sur l’ancre de touée.
- ketch: Voilier aurique à deux mâts, dont le mât d'artimon / arrière est plus petit, et muni d'un beaupré assez long.
- Laminaire (écoulement) (Laminar flow): Filets parallèles augmentant la différence de pression entre l'extrados et l'intrados de la voile et ainsi sa force propulsive.
- large: Largue (nm, allures portantes où le navire reçoit le vent largue ou à peu près de travers.
- latitude: Distance de l’équateur.
- launch: Chaloupe (nf, grande barque non pontée, gréée en voile aurique, capable de porter de l'artillerie.
- lee helm: Mou (adj, se dit d’un voilier ayant tendance à abattre plutôt qu’à garder son cap.
- Ligne de flottaison (floating line, water line): La ligne de flottaison est la trace sur la coque de la surface de flottaison.
- list: Gîte (nf, inclinaison latérale d'un navire due à une surcharge ou à une avarie.
- log, log line: Instrument servant à mesurer la vitesse d'un navire.
- longitude: Distance à l'est ou à l'ouest du méridien de Greenwich ou de Paris.
- Marsouiner (to porpoise): Tangage intempestif suite à un défaut de chargement ou de conception.
- mast truck: Pomme de mât (nf, bloc de bois à la tête de chaque mât.
- mast strained: Mât consenti, mât déjeté, mât forcé, mât tordu (se dit d'un mât « quand la force du vent ou quelque autre événement a brisé les fibres du bois qui entre dans sa composition; quand un effort produit une diminution de force, comparativement à son premier état ».
- messenger cable: Tournevire (nf, quelques mètres de câble en boucle).
- Métacentre ((transverse)Metacentre): Intersection de la droite verticale passant par le centre de carène du bateau à la gîte et la droite passant par son centre de gravité.
- Mouillage (Mooring): Zone de mouillage où l'on jette l'ancre.
- Mouillage fixe: Corps-mort; mooring.
- Moulin à café (Coffee grinder): Pièce d'accastillage sur les grandes unités constituée d'une colonne reliée à un winch.
- musket: Mousquet (nm, arme à feu portative à canon long et âme lisse.
- Noeud (Knot): Unité de mesure de la vitesse en navigation.
- Pale (blade): Aile d'une hélice.
- Panne (tack): Amure ou bord, tribord ou bâbord.
- Pas (d'une hélice) (Propeller pitch): Hauteur de l’hélicoïde correspondant à un tour des pales.
- Patte d'oie (Briddle): Cordage ou manoeuvre se terminant par plusieurs branches.
- Pendille (pendille): Orin ou chaine à poste en bord de quai pour reprendre une aussière immergée du port et amarrer l'autre extrémité du bateau opposée au quai.
- Plomb de sonde (Sounding line): Ficelle munie d'un plomb à son extrémité pour sonder manuellement les fonds.
- Pot au noir (Doldrums): Zone des calmes équatoriaux de l'Atlantique située de part et d'autre de l'équateur.
- Quille (Keel): Appendice fixe, prolongement sous la coque pour le positionnement du lest et plan anti-dérive.
- Ralingue (Bolt rope): Cordage cousu sur le bord d'une voile pour la renforcer.
- Rames (Oars): Toujours utiles sur une annexe.
- Rod (Rod): Câble inox plein au très faible allongement.
- Sancir (to Pitchpole): Passer cul par dessus tête, différent de chavirer (capsize).
- Sonde (Depth): Indication de la profondeur sur les cartes marines.
- Suédoise (grand voile) (Storm trysail): Petite grand voile de tempête au fort grammage.
- Trainard: (sea drogue): Tiré derrière le bateau pour en stabiliser et réduire la vitesse dans le mauvais temps.
- Tribord: Le côté droit du bateau. En anglais, starboard.
- Tulipage (Flare): Pont plus large que la surface mouillée de la coque.
- Vaigrage (Planking): Habillage intérieur de la coque et du pont permettant l'isolation et le passage de tuyauterie et câbles électriques.
- Varangue (Floor): Partie de la membrure d’un navire qui porte sur la quille.
- VMG (VMG): Abréviation de Velocity Made Good, désigne littéralement la " vitesse dans le bon sens ".
- VPP (VPP): Abréviation de Velocity Prediction Program.
- Yawl (Yawl): Voilier avec voile arrière "tape-cul" (artimon) positionnée en arrière de la mèche de safran.
- Z-drive: Moteur inboard avec embase extérieure intégrée fixée au dessous de la coque.
- Whatever floats your boat: Chacun son truc.
Exemples d'Utilisation
Voici quelques exemples de phrases en anglais et leur traduction pour illustrer l'utilisation de ce vocabulaire:
Lire aussi: Activités nautiques à Barcelone
- If we don’t act quickly, we might miss the boat on this opportunity. Si nous n’agissons pas rapidement, nous pourrions rater le coche sur cette opportunité.
- We’re all in the same boat when it comes to dealing with the new regulations. Nous sommes tous dans le même bateau concernant le traitement des nouvelles réglementations.
- This project is moving like a slow boat to China; we need to speed things up. Ce projet avance très lentement ; nous devons accélérer les choses.
- The company is steering toward a more environmentally friendly policy. L’entreprise se dirige vers une politique plus respectueuse de l’environnement.
- Once he announced his decision, there was no turning back. He had burned his boats. Sa décision annoncée, aucun retour en arrière n’était possible.
Conseils pour Apprendre et Mémoriser le Vocabulaire Nautique
- Utiliser des flashcards: Créez des cartes avec le terme anglais d'un côté et la définition française de l'autre.
- Pratiquer régulièrement: Utilisez les termes dans des phrases et des conversations pour les intégrer activement.
- Regarder des vidéos et lire des articles: Exposez-vous à des contenus nautiques en anglais pour vous familiariser avec le vocabulaire dans son contexte.
- Participer à des forums et groupes de discussion: Échangez avec d'autres passionnés de la mer pour apprendre et partager des connaissances.
Lire aussi: Naviguer Autrement avec Nous
Lire aussi: Découvrez les activités nautiques au Havre