Comment exprimer l'appréciation de la nage en anglais : nuances entre "I like swimming" et "I like to swim"

Exprimer une préférence pour une activité en anglais, comme dire "j'aime nager", peut sembler simple à première vue. Cependant, la langue anglaise offre souvent plusieurs formulations qui, bien que similaires, portent des nuances subtiles qu'il est essentiel de comprendre pour une communication précise. Les expressions "I like swimming" et "I like to swim" sont les traductions les plus courantes de "j'aime nager", mais leur utilisation et leur signification peuvent varier légèrement en fonction du contexte et de l'accent que l'on souhaite mettre. Cet article explore ces différences, ainsi que d'autres particularités grammaticales souvent rencontrées, comme le rôle des verbes modaux.

Les expressions courantes pour "J'aime nager" : "I like swimming" et "I like to swim"

Pour traduire directement "j'aime nager" en anglais, les deux constructions les plus fréquemment utilisées sont "I like swimming" et "I like to swim". Bien qu'il soit vrai qu'on a tendance à dire "I like swimming" dans la conversation courante, il est également tout à fait correct de dire "I like to swim". Par exemple, "On peut aussi dire "I like to swim…in the river"." Ces deux formes sont interchangeables dans de nombreux contextes, mais des distinctions aspectuelles et sémantiques peuvent parfois justifier le choix de l'une plutôt que de l'autre. Il existe une petite nuance entre LIKE DOING et LIKE TO DO, même si en règle général, il est possible d'utiliser les deux formes sans grosses différences après LIKE, HATE, LOVE et PREFER.

La forme en -ing : le nom verbal et l'aspect de l'action

L'une des façons d'exprimer son goût pour la natation est d'utiliser la forme en -ing, comme dans "I like swimming". Cette construction est souvent comprise comme exprimant une appréciation de l'activité de manière générale, presque comme si l'action était nominalisée. En effet, "swimming" dans des phrases comme "I like/love swimming est pour moi un substantif", que l'on pourrait traduire par "j'aime la natation" au lieu de "j'aime nager". L'ajout du suffixe -ing donne au verbe un aspect nominal, transformant l'action en un concept ou un objet d'affection. De longue date, "swimming = nom. Il a perdu son sens verbal." Ce phénomène est tel qu'il arrive qu'il n'y ait pas d'autre forme pour le concept courant dans l'anglais. Il est important de ne pas confondre cette utilisation avec le gérondif, tel que dans l'exemple "By swimming fast one wins the race," où "swimming" = un gérondif, indiquant une manière ou un moyen.

Sur le plan aspectuel, l'utilisation de la forme en -ing privilégie l'action en train de se réaliser. Elle sous-entend que l'on aime la sensation de nager, le fait de nager, lorsque l'on est en train de nager, même si l'on aime cela "tout le temps". Comme il a été noté, la forme en -ing exprime un "j'aime (le fait de) nager". Le fait de «se plaire à…» concerne nécessairement le processus en lui-même. En utilisant la forme progressive (-ing), l'énonciateur se place au milieu du processus de l'action, appréciant l'expérience intrinsèque. Cette forme met l'accent sur l'action en elle-même. Cela se reflète dans l'idée que le V-ing indique le point de vue de l'énonciateur, par exemple, "I like eating fruit" sous-entend "j'aime manger des fruits parce que j'aime leur goût". Ainsi, "I like swimming" peut vouloir dire que l'on pratique et que l'on aime la natation, mais aussi (selon le contexte) que l'on aime la natation sans pour autant en faire.

La forme infinitif avec "to" : préférence et intention d'action

L'autre manière courante de dire "j'aime nager" est "I like to swim". Cette construction avec l'infinitif précédé de "to" est souvent associée aux préférences et aux choix. Alors que la forme en -ing peut exprimer une appréciation plus générale de l'activité en tant que concept, "I like to swim" suggère plus clairement une inclination personnelle à faire l'action. Avec "I like to swim", il est clair que l'énonciateur est un nageur qui aime cette activité et qui est susceptible de la pratiquer. La forme "to + bv" est perçue comme étant plus "neutre" et peut exprimer une préférence pour l'action sans nécessairement insister sur le plaisir sensoriel ou l'expérience du moment. Par exemple, "I like to eat fruit" pourrait signifier "j'aime manger des fruits parce que je trouve ça bien, mais pas par goût personnel".

Lire aussi: Tout savoir sur le planning en planche à voile technique

Similitudes, contextes d'utilisation et nuances subtiles

Malgré les distinctions théoriques, il est crucial de reconnaître que dans la langue parlée, les différences entre "I like swimming" et "I like to swim" sont souvent minimes et peuvent même disparaître selon le contexte. En règle générale, il est possible d'utiliser les deux formes sans grosses différences après les verbes exprimant une préférence ou une aversion tels que LIKE, HATE, LOVE et PREFER. Certains ouvrages de référence en grammaire, comme l'English Grammar in Use, indiquent même qu'il n'y a pas de différence entre "I like/hate + V-ing" et "I like/hate + to + BV" quand on parle d'actions répétées.

La langue parlée est souvent moins précise que la théorie grammaticale. Par exemple, la BBC indique qu'on peut également dire "I like reading in my bath" et "I like to read in my bath" sans altérer fondamentalement le sens. L'intuition selon laquelle "I like + to VB + COD" et "I like + -ing" s'utilise lorsqu'on n'a pas de COD, bien que mentionnée, ne semble pas devoir marcher à tout coup. Le complément "in the river" dans "I like to swim…in the river" est un complément circonstanciel de lieu, et la structure "I like to + infinitif + complément" reste valide. La fluidité de la langue anglaise permet souvent ces variations, laissant à l'énonciateur une certaine liberté, tout en offrant la possibilité d'exprimer des nuances subtiles lorsque nécessaire.

Pourquoi pas "I can swimming" ? Le rôle essentiel des verbes modaux

Une question fréquemment posée par les apprenants d'anglais est : "Alors pourquoi pas "I can swimming" ?" La réponse réside dans la nature grammaticale des verbes modaux. Le verbe "can" est un modal, au même titre que "must" ou "should", par exemple. Les verbes modaux sont une catégorie particulière de verbes auxiliaires en anglais qui ne se conjuguent pas comme les verbes ordinaires et sont toujours suivis d'une forme spécifique du verbe principal : la base verbale, c'est-à-dire l'infinitif sans "to". "Can" n'est jamais suivi d'un "-ing", et on ne met jamais rien d'autre qu'une base verbale derrière un modal. C'est la règle fondamentale : "Can et les modaux sont suivis d'une base verbale."

La distinction entre "can swim" et "like swimming" est également conceptuelle. "Swim" après "can" est bien un verbe, indiquant une capacité ou une possibilité, alors que "swimming" après "I like" est un nom ou un gérondif exprimant une préférence. "I can" au présent simple exprime une propriété du sujet "I": "je sais nager", une capacité stable qui ne changera pas dans l'instant. En revanche, "swimming" décrit une action vue en un point de son déroulement. Les deux sont donc incompatibles puisque l'action "swimming" est "bornée" (ayant un début et une fin) mais pas le "I can". La capacité concerne l'activité prise globalement, d'où l'absence de marque aspectuelle particulière après "can".

En français, cette distinction est intuitive : on dit "j'aime la natation" mais pas "je peux la natation", ce qui serait l'équivalent de "I can swimming". Dans le contexte de "I can swim", "can" ne se traduit pas toujours par "je peux" mais très souvent par "je sais" en français. Néanmoins, le sens de pouvoir est toujours sous-jacent et c'est ce qui implique l'utilisation de "swim" (base verbale) et non "swimming". "Swim" est l'infinitif qui représente la vérité générale, la capacité absolue de nager.

Lire aussi: Tutoriels pour attacher un voile

La distinction "can" versus "may" : une question de politesse et d'évolution linguistique

La discussion autour des modaux ouvre souvent la porte à une autre nuance grammaticale : la distinction entre "can" et "may" pour demander la permission. Traditionnellement, "can" signifie "to be able" (avoir la capacité de), tandis que "may" est utilisé pour demander poliment la permission. Si un élève demande "Can I go out?", un enseignant pourrait répondre, "I hope so." pour souligner l'erreur de registre. La langue soignée et polie préférerait "may". Un anglophone pourrait être choqué par "can" versus "may" dans la langue soignée et polie, trouvant l'indifférence trop "casual". Un Anglais aurait pu répondre à une jeune fille au pair: "You can, but you may not".

Cependant, la langue évolue. De nos jours, "may" se perd, et il n'y a rien de choquant à dire "can" dans de nombreux contextes informels. "May s'emploie de moins en moins au profit de can, à l'oral." En famille ou entre amis, "may" est rarement utilisé. Il faudrait enseigner les deux usages, l'un bon (traditionnel et formel), l'autre familier (courant à l'oral). Cette évolution montre que même les règles grammaticales peuvent s'adapter à l'usage, bien que la distinction formelle reste pertinente dans des contextes spécifiques.

Lire aussi: Techniques Avancées de Surf

Articles similaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *